Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him | |
M. M. Pickthall | | Nay, but lo! his Lord is ever looking on him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him | |
Shakir | | Yea! surely his Lord does ever see him | |
Wahiduddin Khan | | But he will indeed! His Lord was ever watching him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Yea! Truly, his Lord had been seeing him. | |
T.B.Irving | | Nevertheless his Lord had still been Observing him! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them. | |
Safi Kaskas | | Yes he will! His Lord was always watching him. | |
Abdul Hye | | Yes! Surely, their Lord was watching (over their misdeeds)! | |
The Study Quran | | Nay! Truly his Lord was watchful of him | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, He is ever seeing of him | |
Abdel Haleem | | indeed he will! His Lord was watching him | |
Abdul Majid Daryabadi | | Yea! his Lord had ever been beholding him | |
Ahmed Ali | | Why not? His Lord was always watching him | |
Aisha Bewley | | But in fact his Lord was always watching him! | |
Ali Ünal | | No indeed! Rather, his Lord was ever seeing him | |
Ali Quli Qara'i | | Yes indeed, his Lord sees him best | |
Hamid S. Aziz | | Nay, nay! Verily, his Lord did watch him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him | |
Muhammad Sarwar | | This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do) | |
Muhammad Taqi Usmani | | No! Indeed his Lord was watchful over him | |
Shabbir Ahmed | | Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle) | |
Syed Vickar Ahamed | | But, for sure! His Lord was (always) watchful of him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing | |
Farook Malik | | Yet, surely his Lord was ever watching | |
Dr. Munir Munshey | | Why not? His Lord was (always) watching all his deeds | |
Dr. Kamal Omar | | Yes! Verily, his Nourisher-Sustainer remained a Strict Watch over him (throughout his worldly span of life) | |
Talal A. Itani (new translation) | | In fact, his Lord was watching him | |
Maududi | | But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Yes, his Master was indeed watching him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No, no, for his Lord was watchful of him | |
Musharraf Hussain | | Yes, His Lord was watching him | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No,He is ever seeing of him. | |
Mohammad Shafi | | Yes indeed! His Lord had kept a watch over him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Indeed his Lord was watching him | |
Faridul Haque | | Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yes indeed, his Lord was ever watching him | |
Maulana Muhammad Ali | | Yea, surely his Lord is ever Seer of him | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him | |
Sher Ali | | Yea ! surely, his Lord was ever Watchful of him | |
Rashad Khalifa | | Yes indeed, his Lord was Seer of him | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Yes, why not! undoubtedly, his Lord is seeing him. | |
Amatul Rahman Omar | | Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Why not! Indeed, his Lord is ever watching him | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | How senseless! Truly, the Lord was always watching him/her. | |
Sayyid Qutb | | Yes, indeed; his Lord was watching over him. | |
Ahmed Hulusi | | But no! Indeed, his Rabb was Basir within him! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "No, never! For his Lord was always watching over him." | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Yes indeed! Surely his Lord was (ever) watchful of hi | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But in effect Allah, his Creator had kept him in view and was fully aware of his actions | |
Mir Aneesuddin | | Why not, his Fosterer was certainly seeing him. | |